Baird Thomas Spalding

Baird T. Spalding est un mystique américain né en 1872 dans le Nord Cohocton et il s’en alla de New York en 1953 (Californie) . Il est surtout connu comme auteur, écrivain et en particulier du Livre La vie des Maîtres relatant une aventure de Voyage et Expédition au travers notamment du Désert de Gobi, au Bhoutan, en Chine, au Thibet et autres pays où il rencontra des Maîtres, c’est-à -dire des êtres humains ayant des pouvoirs étonnants.

Sur ce site vous trouverez des recherches faites afin de mieux connaître Baird T. Spalding, sa famille, ses origines et influences : il y a aussi un forum assez actif à ce sujet. Voir ici (depuis ce forum a pu disparaître c’était en 2010 . Notes prises pour ces réflexions diverses : https://archive.wikiwix.com/cache/index2.php?url=http%3A%2F%2Fwww.bairdtspalding.org%2F2013%2F06%2Fcomforter-league-of-light-your-help-needed%2F%23comments#federation=archive.wikiwix.com

Notes remarquées sur ces pages car passionnée par le sujet « inspiré » :

 » Mitchell New Delman 
dit :
26 mars 2017 à 9h54
Même question postée sur une autre chaîne de blog sur ce site Web :
Bonjour,
Quelqu’un a-t-il entendu parler d’un manuscrit original relié à la machine à écrire de 117 pages de « La vie et les enseignements… » ?
Bravo,

Mitchell
PS : Je connais l’existence du manuscrit dont je parle. 
Il ne s’agit pas d’une « écriture manuscrite », mais d’une écriture originale à l’épreuve du ruban. 
Si cette copie est authentifiée et qu’un bon écrivain intéressé souhaite collaborer sur le potentiel d’une histoire vraie, contactez-moi.

Mitchell New Delman 
dit :
29 mars 2017 à 10h54
J’ai laissé le même commentaire sur la chaîne de blog de la FAQ (il y a quelques minutes):
Je suis d’accord qu’il y a quelque chose « d’inspiré » dans le vrai Baird Spalding Volumes 1, 2 & 3 : je n’ai lu aucun document attribué à ses écrits publiés après sa mort en 1953.
Aussi étrange que cela puisse paraître, j’ai acheté un manuscrit Privately BOUND il y a 34 ans. 
Je me souviens que c’était à une foire aux livres d’occasion; 
et dès que je l’ai touché, c’était à moi. 
Il s’agit de la copie en ruban d’un « manuscrit » TYPOGRAPHIQUE avec des corrections manuelles mineures de très peu d’erreurs de frappe. 
Rappelez-vous, cela a été produit sur une machine à écrire mécanique en utilisant de l’ENCRE sur du papier… ce sont donc les mots originaux utilisés par M. Spalding.
Si vous (ou Todd, ou tout autre visiteur du site Web de Todd) m’envoyez un e-mail, je serais heureux de répondre avec quelques pages numérisées. 
Je suis en train de préparer un livre avec mes commentaires ; 
y compris pourquoi j’ai attendu pour annoncer l’existence de ce manuscrit du VOL 1; 
VOL 2 et VOL 3.
Quant à l’authenticité supplémentaire, il semble bien qu’ils aient tous été dactylographiés à une période contiguë d’années, car le papier et la police de caractères sont identiques d’un bout à l’autre. 
Je suppose qu’il a peut-être été tapé par Stella.
Bien sûr, ce serait un encouragement à entreprendre cet effort de livre si je savais qu’il y avait des consommateurs. 
Je suis prêt à publier l’original avec des commentaires tirés de l’expérience maintenant que j’ai plus de 70 ans. Quelqu’un a-t-il une idée de la taille de la « communauté » ? 
les personnes curieuses de « Spalding » pour une raison quelconque et peu importe où elles résident.
Je suis principalement intéressé par la rédaction d’une étude d’investigation scientifique très positive sur ses enseignements. 
La visite du XIXe siècle était une fiction stratégique intelligente pour assurer un impact durable sur les lecteurs. 
Mais son impact est la science de la vie centrée sur l’humanisme.
Je vis en Europe mais je pourrais visiter les États-Unis dans les prochains mois.
Bravo à TOUS
Mitchell

mnewdelman@aol.com

Pam Reeves 
dit :
10 août 2018 à 9h52
Mitchel NewDelman : Je serais intéressé par l’original publié avec des commentaires ainsi que par l’étude que vous prévoyez d’écrire, en fonction du coût.
Je me demande aussi ce qui se passe avec les autres écrits de « Todd » sur ce blog.

Ici ce lien : https://archive.wikiwix.com/cache/index2.php?url=http%3A%2F%2Fwww.bairdtspalding.org%2F2010%2F02%2Fup-next-two-hours-with-baird-t-spalding%2F#federation=archive.wikiwix.com

où je relève ceci :

François 
dit :
20 septembre 2015 à 8h04
lisez-vous mal ? 
êtes-vous trop théoriciens ? 
Louis Colombelle rencontra Krupa Rao l’un des maîtres et une autre personne entra dans l’ashram de Krupa Rao, l’un des maîtres. 
Mais la France est trop mentale, nous avons des difficultés à pratiquer, trop d’intellectuels !!!
Qui aime les Maitres me suit ! 
Ma fontanelle est ouverte depuis 1997, j’ai lu le livre en 1996, 19 ans plus tard je me connecte à eux, je pars en Inde début 2016.

RL 
dit :
4 octobre 2015 à 6h11
les échanges avec la confrérie se poursuivent et n’est jamais entravé par ce qu’on imagine normalement

FRANCOIS
 dit :
14 juillet 2017 à 8h36
LES JALOUS VEULENT METTRE BARRIERE A LA LIBERTE…..
LES SAINTS SONT DES GENS LIBRES ET NE SONT PAS ESCLAVE DES MAYA…. 
( ILLUSIONS)…
SEUL LE MAL NE PEUT PAS PARDONNER…. 
JE PEUX LE DIRE AUX GENS JALOUS…..
FRANÇOIS DE FRANCE
francis.rhodde@laposte.net

Ici : https://archive.wikiwix.com/cache/index2.php?url=http%3A%2F%2Fwww.bairdtspalding.org%2F2010%2F06%2Ftranslations-added-to-the-baird-t-spalding-blog%2F#federation=archive.wikiwix.com

Duane Erickson
 dit :
8 décembre 2010 à 19h08
Je recherche des chercheurs sérieux des travaux de Spaling. 
J’ai une recherche parallèle qui semble étayer une grande partie de ce qu’il propose. 
bmsf@mac.com

todd
 dit :
29 janvier 2012 à 13h00
Il semble que Google n’offre plus de traductions gratuites, donc la fonction de traduction ne fonctionne plus. 
Je l’ai supprimé pour l’instant.

javier 
dit :
25 juillet 2014 à 6h30
Pido saber sobre toda l’information possible sur las Enseñanzas de los Maestros de Oriente.
Gracias. 
Javier Martos

Nancy Smith 
dit :
9 janvier 2016 à 8h27
Bonjour, je suis l’arrière-petite-fille de Florence Gloria Crawford. Sa petite-fille de 91 ans est toujours en vie, c’est ma mère. Veuillez répondre. J’ai des informations sur son travail. 
Merci

Ce lien également :

https://archive.wikiwix.com/cache/index2.php?url=http%3A%2F%2Fwww.bairdtspalding.org%2F2009%2F09%2Fhanh-trinh-ve-phuong-dong-a-vietnamese-prelude-to-spaldings-life-and-teachings%2Fcomment-page-1%2F%23comment-178209#federation=archive.wikiwix.com

hanh trinh ve phuong dong – un prélude vietnamien à la vie et aux enseignements de spalding ?
Publié par todd le 15 septembre 2009 dans 
Général .
Un 
commentaire récent sur le blog par le commentateur Jean Luc a souligné qu’il existe un livre vietnamien qui prétend être un prélude jusqu’alors inconnu de la 
vie et de l’enseignement de Spalding aux maîtres de l’Extrême-Orient .
Hanh Trinh Ve Phuong Dong est répertorié dans Google Books et peut être trouvé dans les bibliothèques via 
Worldcat . 
Jean Luc rapporte qu’il a été traduit en vietnamien en 1975 à partir d’un livre indien de 1924 intitulé 
Journey to the East . 
La première date de publication affichée en ligne est 1987, avec Spalding comme auteur et Nguyên Phong comme traducteur en vietnamien. 
Selon Google Books, 
Nguyên Phong a traduit des livres similaires dans le genre mystique et occulte, notamment des œuvres de 
Lobsang Rampa , Myodo Satomi et 
Mika Waltari .
La majeure partie de ce livre est disponible 
en ligne , et malgré la traduction imparfaite de Google Translate, il est assez fascinant. 
Tous les faits indiquent que ce livre est une œuvre de fiction dérivée écrite par Phong, plutôt qu’une traduction de Spalding.


Comme les visiteurs de ce blog l’ont peut-être deviné, l’élément clé qui indique qu’il s’agit d’une œuvre de fiction est que mes recherches ont établi sans aucun doute que Spalding n’a jamais visité l’Inde en 1894 comme il l’a affirmé dans 
Life and Teaching . 
Je publierai plus sur ce sujet plus tard, y compris des preuves qui montrent où Spalding a passé la majeure partie des années 1890. 
La logique suggérerait que tout prélude ou suite à la visite fictive de 1894 est également fictif.
Il n’y a aucune référence à Spalding ayant jamais écrit un livre intitulé 
Journey to the East publié en Inde. 
Les quatre volumes de 
Life and Teaching étaient les seuls livres de Spalding publiés avant sa mort en 1953.  Le premier volume de 
Life and Teaching a d’abord été publié à San Francisco sous forme de série en 1922, puis sous forme de livre en 1924 par la California Press.
La traduction de 
Hanh Trinh Ve Phuong Dong ne contient aucune mention des dates auxquelles ce voyage a eu lieu. 
Comme une chronologie raisonnablement détaillée existe pour la vie de Spalding à partir de 1898, comme Jean Luc l’a suggéré et le texte l’indique, nous devons supposer que 
Hanh Trinh Ve Phuong Dong a eu lieu avant la mission indienne de 1894 décrite dans 
Life and Teaching . 
Étant donné que Spalding est né en 1872, il aurait eu au mieux à peine 21 ans. 
Il est peu probable qu’un jeune de 21 ans soit un professeur d’université menant une mission en Inde.
Hanh Trinh Ve Phuong Dong déclare que Spalding est né en 1857 en Angleterre et indique que la mission en Inde a quitté l’Angleterre. 
Comme indiqué dans les articles précédents sur 
la biographie de Spalding , il s’agissait simplement d’une histoire propagée par Spalding et DeVorss, et non factuelle. 
Spalding est né en 1872 dans le nord de l’État de New York, mais il est peu probable qu’un auteur travaillant en 1975 ait su ce fait et aurait supposé que la date de 1857 était correcte.
Hanh Trinh Ve Phuong Dong mentionne de nombreuses universités et professeurs. 
Il existe de nombreuses affirmations similaires dans le matériel promotionnel entourant Spalding, mais elles ne sont tout simplement pas exactes. 
Spalding n’était ni professeur ni médecin et, selon les registraires de l’université, il n’y a aucune trace de Spalding étudiant à Cornell, Stanford ou Berkeley. 
Quoi qu’il en soit, accorder à un Spalding de 21 ans le titre de professeur est clairement une invention littéraire. 
S’il y avait eu une mission en Inde financée par ces universités comme décrit dans 
Hanh Trinh Ve Phuong Dong , les archives de celle-ci existeraient encore aujourd’hui.
Il y a un certain nombre d’erreurs et d’anachronismes dans 
Hanh Trinh Ve Phuong Dong qui confirment qu’il est fictif. 
L’erreur la plus évidente est qu’au moins deux des personnes mentionnées dans le texte n’auraient pas pu accompagner Spalding lors de ce voyage, ou n’étaient pas en vie au moment indiqué.
Paul Brunton , auteur de A Search in Secret India, est mentionné dans le livre. 
Brunton a voyagé en Inde, mais pas avec Spalding, et il a rejeté Spalding dans ses cahiers qui sont largement disponibles aujourd’hui. 
Plus important encore, Brunton est né en 1898 et n’a rencontré Spalding qu’au début de 1936 lors de la tournée indienne de Spalding.
Une autre personne qui apparaît à plusieurs reprises dans 
Hanh Trinh Ve Phuong Dong est le 
professeur Walter Evans-Wentz , un professeur de Stanford mondialement connu pour son expertise sur le bouddhisme. 
Selon sa biographie, Evans-Wentz est né en 1878 dans le New Jersey et a terminé l’école primaire en juin 1892. Il a travaillé comme journaliste avant de s’inscrire à Stanford en 1901. Le premier enregistrement d’Evans-Wentz visitant l’Inde remonte à 1910. Evans -Les papiers de Wentz sont disponibles à Oxford, Stanford et il y a une biographie publiée ( 
Pilgrim of the clear light, par Ken Winkler ). 
Il n’y a aucune référence à Spalding dans la biographie d’Evans-Wentz sur 
Google Books et aucune trace du voyage revendiqué décrit dans 
Hanh Trinh Ve Phuong Dong.
Enfin, le chapitre 1 de 
Hanh Trinh Ve Phuong Dong fait référence à une tristement célèbre couverture du magazine Time proclamant 
que Dieu est mort , qui a été publiée en avril 1966. Cela serait impossible pour un livre écrit en 1924, ou même pour n’importe quel livre écrit par Spalding, qui décédé en 1953.
Les années 1970 ont été une période de grande effervescence pour le New Age et un regain d’intérêt pour Baird T Spalding. 
Plusieurs autres mystiques ont revendiqué un lien avec Spalding à cette époque, et nombre de leurs affirmations se sont depuis avérées davantage inspirées par le désir de publicité que d’exactitude. 
Puisque Hanh Trinh Ve Phuong Dong a été publié uniquement en vietnamien, il a probablement volé sous le radar de l’éditeur de Spalding, DeVorss & Co.

Un long article dans un forum en ligne vietnamien donne un aperçu du livre et affirme que Nguyên Phong est le pseudonyme Ingénieur logiciel de Boeing qui a écrit le livre après avoir émigré du Vietnam aux États-Unis. 
Il serait intéressant de découvrir de Nguyên Phong ce qui l’a inspiré pour écrire ce livre et développer le mythe de Spalding.
Les lecteurs ayant plus d’informations sur 
Hanh Trinh Ve Phuong Dong sont invités à commenter ci-dessous.

46 réponses à « hanh trinh ve phuong dong – un prélude vietnamien à la vie et aux enseignements de spalding? »



jean luc 
dit :
15 septembre 2009 à 23h05
hanh trinh ve phuong dong m’a beaucoup inspiré et m’a ouvert l’esprit aux possibilités inconnues, invisibles et non prouvées.
quelle que soit son origine, le livre est un trésor d’idées ésotériques expliquées scientifiquement et logiquement. 
il a également fait référence à la Bible chrétienne pour expliquer les pensées orientales, à la fois le bouddhisme et l’hindouisme.
non seulement le contenu est fascinant, mais la langue utilisée et le style écrit font de ce livre un classique intemporel plein de révérence et de respect pour les choses que nous connaissons et celles à découvrir.
J’ai la chance d’avoir été attiré par ce livre par ma petite sœur (merci, cc), et j’aimerais qu’il soit possible de le partager avec les lecteurs anglais. 
peut-être qu’un jour ce livre sera découvert s’il est en fait écrit par m. 
spalding. 
sinon, j’espère que quelqu’un le traduira en anglais, google translate ne le fera tout simplement pas.
enfin, dans mes nombreuses lectures et écoutes, m.  paul brunton n’a jamais été mentionné dans le livre. 
cependant, (du haut de ma tête) dans le livre « une recherche dans l’Inde secrète », mr. 
brunton a mentionné le livre ancien bhrama chinta et mr.  sudei babu de la même manière que dans « hanh trinh…. ».
peut-être que dans les voyages en Inde de la fin du XIXe siècle, il y avait un circuit de sages et de rishis vers lesquels les étrangers étaient guidés, un peu comme les lieux incontournables comme jaipur, agra, varanasi, bodgaiya, lumpini…
ciao.

todd
 dit :
16 septembre 2009 à 7h34
Paul Brunton est mentionné à la fin du premier paragraphe du chapitre 1, ainsi que « Sir Walter Blake », prétendument un Anglais publié dans une revue scientifique, et Max Müller. 


Je connais très bien Brunton, qui était un disciple de Ramana Maharshi, car il est au courant de Spalding.
Brunton a écrit ce qui suit à propos de Spalding après leur rencontre en 1936, lorsque Spalding a finalement visité l’Inde :
« Un Américain, Baird T. Spalding, a écrit trois volumes sur ses visites au Tibet et sur la vie et les enseignements des « Maîtres de l’Extrême-Orient » avant même qu’il ait quitté le continent américain. 
(Il a ajouté deux volumes supplémentaires après être allé en Inde et en être revenu.) Il s’est attaché, avec un groupe de quatorze disciples, à moi pendant quelques semaines lorsqu’il a découvert que j’étais en Inde à l’époque. 


Je lui ai fait remarquer que ses descriptions des Maîtres ne correspondaient pas aux faits tels que certains d’entre nous les connaissaient. 
Il a finalement admis que les livres traitaient de visites faites dans son corps astral, et non dans son corps physique comme les lecteurs étaient amenés à le croire. 
Une situation similaire s’est produite plus récemment à propos du livre The Third Eye, écrit par « Lobsang Rampa,
Carnets de notes de Paul Brunton Catégorie 16 « The Sensitives » ( 
http://www.larsonpublications.com/book-details.php?id=19 )
Bien sûr, Nguyên Phong ne le savait pas (et David Bruton non plus, auteur de Baird T Spalding As I Knew Him), alors ils ont inclus le nom de Brunton en tant que partisan de Spalding alors qu’en fait Brunton était tout le contraire. 


Quoi qu’il en soit, il n’est pas possible que Spalding ait cité Brunton en 1924 – Brunton n’a écrit son premier livre qu’en 1931 et ils ne se sont rencontrés qu’en 1936.
Je ne peux pas identifier qui était Sir Walter Blake, donc c’est peut-être un nom fictif créé par Nguyên Phong. 


La troisième personne est probablement une référence à Friedrich Max Müller (1823-1900), un érudit allemand qui a traduit de nombreux ouvrages indiens.
Je n’ai aucun doute que Hanh Trinh Ve Phuong Dong est une œuvre de fiction, aussi inspirée soit-elle. 
Je suis d’accord qu’une meilleure traduction en anglais serait idéale. 
Merci de l’avoir porté à mon attention.

jean luc 
dit :
16 septembre 2009 à 18h58
salut todd:
je suis corrigé, paul brunton a en effet été mentionné au chapitre 1.

ma copie de 1985 n’incluait pas cette partie, mais la version en ligne inclut un paul bruton (sic).

mes excuses.
jean luc

Pham Thi Thuy Phuong 
dit :
2 octobre 2009 à 13h14
Cher Jean-Luc,
Merci beaucoup pour l’information. 
C’est un fond très intéressant, en effet.

Que le livre « Hanh Trinh Ve Phuong Dong » de Nguyen Phong soit une fiction ou une non-fiction, c’est un excellent livre car il fournit de nombreuses leçons précieuses à ses lecteurs. 
J’étais l’un de ces lecteurs et j’aimais beaucoup la version vietnamienne « Hanh Trinh Ve Phuong Dong ».
Après avoir lu votre blog, je suis allé sur le site Web d’Amazon et j’ai recherché « Journey to the East by Baird Spalding ». 
J’ai découvert que Bien Giang et Poven Leace viennent de sortir leur traduction anglaise de « Hanh Trinh Ve Phuong Dong » qui est « Journey to the East » !!!
Cette traduction anglaise peut être trouvée sur le site Web d’Amazon : 
http://www.amazon.com/Journey-East-Baird-T-Spalding/dp/1439252777/lifandteaofba-20
Il est intéressant de noter que le « Hanh Trinh Ve Phuong Dong » a maintenant sa traduction en anglais. 
Un rêve qui devient réalité!!!

Tran Vu Minh 
dit :
2 octobre 2009 à 20h54
Merci à Thuy Phuong pour les informations sur Journey to the East de Baird T. Spalding.

todd
 dit :
3 octobre 2009 à 11h32
Poven Leace, traducteur de Hanh Trinh Ve Phuong Dong, a accepté une interview que je publierai sur le blog une fois terminée. 
J’ai également contacté l’auteur original Nguyên Phong, mais il n’a pas répondu.


En prévisualisant la traduction anglaise sur Amazon.com, j’ai trouvé une autre erreur majeure commise par Nguyên Phong lorsqu’il a écrit ce conte. 


À la p126, l’auteur et ‘Vishudha’ déclarent que les raisins ne peuvent pas pousser en Inde parce que c’est un pays tropical, et les scientifiques sont étonnés quand Vishudha produit une grappe de raisins frais ‘Pajouti’, prétendument cultivés uniquement en Italie.
Selon l’article ci-dessous, la culture du raisin a été introduite en Inde dans les années 1300 et les espèces de raisin sont cultivées depuis des siècles. 
L’Inde produit actuellement plus d’un million de tonnes de raisins chaque année, et ce depuis de nombreuses années, même dans les années 1890, lorsque Hanh Trinh Ve Phuong Dong est censé être établi.


« Les célèbres spécialistes indiens de la médecine, Sasruta et Charaka, dans leurs traités médicaux intitulés respectivement ‘Sasruta Samhita’ et ‘Charaka Samhita’, écrits entre 1356 et 1220 av. J.-C., ont mentionné les propriétés médicinales du raisin. 
Kautilya dans son ‘Arthashastra’ écrit au IVe siècle av. J.-C. mentionnait le type de terre propice à la culture du raisin.
source PRODUCTION DE RAISINS EN INDE SD Shikhamany, directeur, Centre national de recherche sur les raisins (ICAR), Manjri Farm, Pune-412 307, Inde. 
http://www.fao.org/docrep/003/x6897e/x6897e06.htm
Voir également:
Quatre-vingts ans de recherche sur le raisin en Inde, 1900-1981 : résumés de la littérature / VK Patil, R. Subbaiah, VG Tamberwade ; 
avec une préface de KL Chadha
Les produits commerciaux de l’Inde, étant un abrégé du « Dictionnaire des produits économiques de l’Inde ». 
Sir George Watt, Editeur : Londres, J. Murray, 1908.
Le texte intégral des livres de Watt (tous les 1200 pages) est disponible sur 
http://books.google.com/books?id=8C0aAAAAYAAJ et il contient une discussion approfondie sur les cultures de raisin en Inde au tournant du siècle.
Les raisins poussent également au Vietnam, donc on ne sait pas pourquoi Nguyên Phong pensait qu’ils ne poussaient pas en Inde et l’ont inclus dans son livre.

jeanluc 
dit :
9 octobre 2009 à 22h21
merci, thuy phuong, pour l’info sur la traduction anglaise. 
c’est une très bonne nouvelle.
si en effet mr nguyen phong a traduit le livre de l’anglais, il serait assez intéressant de comparer les 2 versions, si et quand l’original est retrouvé…
si monsieur nguyen phong écrivait l’histoire lui-même, il m’étonnerait encore plus. 
il devait avoir la vingtaine ou le début de la trentaine en 1975 lorsqu’il a commencé à publier le livre en séries mensuelles, c’était évidemment une personne qui savait et comprenait beaucoup de choses. 
il était spirituel à coup sûr. 
les lecteurs anglais vont maintenant se régaler. 
les lecteurs de « vie et enseignements » ont maintenant une bonne introduction.
Je suis si heureux et j’ai hâte de lire la nouvelle traduction. 
j’ai remarqué sur amazon.com que ce titre était disponible depuis sept. 
17, il y a environ 3 semaines.
j’ai aussi hâte de lire l’interview de todd avec poven leace. 
ciao !
Baird T Spalding » Blog Archive » Une entrevue avec Poven Leace, traducteur anglais de Hanh Trinh Ve Phuong Dong
 dit :
25 octobre 2009 à 18h58
[…] blogué le mois dernier, Hanh Trinh Ve Phuong Dong est un obscur livre vietnamien des années 1970 qui prétend être un disque inédit de […]

cheche 
dit :
17 novembre 2009 à 20h36
C’est assez déçu de savoir que HanhTrinhVePhuongDong n’est qu’une fiction. 
NguyenPhong aurait dû déclarer qu’il s’agissait d’une fiction au lieu de prétendre qu’il s’agissait d’une traduction. 
La vérité n’est pas servie par de telles affirmations. 
Et Spalding aussi, si « Life and Teaching » était un récit de son voyage en « corps astral », pourquoi ne l’a-t-il pas dit ?

Liliane Mongroy 
dit :
19 novembre 2009 à 17h19
Chao Cheche,
Vous ne devriez pas être déçu lorsque vous apprendrez sur ce blog que HanhTrinhVePhuongDong est une fiction. 
Si vous aimez ce qui a été écrit dans le livre, vous devriez vous sentir bien et accepter ce que vous absorbez. 
Si vous croyez au contenu et trouvez que le contenu vous aide à vous réconforter, c’est déjà plus que ce que vous pouvez demander. 
C’est une vraie bénédiction pour vous !
Beaucoup d’entre nous ont des opinions différentes sur tout. 
Ce que vous appréciez peut être différent de ce que les gens apprécient. 
Par contre, ce que les gens n’aiment pas peut être ce que vous aimez beaucoup. 
Certaines personnes qui ont lu HanhTrinhVePhuongDong ont suggéré qu’il s’agissait d’une friction. 
Cependant, d’autres personnes ont proposé qu’il ne s’agisse pas d’une friction. 
En fin de compte, ce ne sont que des propositions. 
Pourquoi est-ce si important s’il s’agit de frottement, ou pourquoi est-ce si important s’il n’y a pas de frottement ?
A ma connaissance, NguyenPhong ne répond rien à personne. 
Il ne fait pas non plus de commentaires sur HanhTrinhVePhuongDong depuis qu’il l’a publié en 1987. Depuis que Baird Spalding est décédé en 1953, il n’a définitivement rien confirmé à personne. 
Par conséquent, tout ce que vous apprenez sur ce blog est soumis à des questions d’approfondissement.
J’ai lu HanhTrinhVePhuongDong, et j’ai beaucoup d’estime pour les philosophies de ce livre. 
J’applique ces philosophies à ma vie et je me sens paisible et merveilleuse. 
Ma vie a radicalement changé pour le mieux depuis que j’ai lu HanhTrinhVePhuongDong. 
Je ne sacrifie pas ma sagesse et je ne jette pas mon bonheur juste à cause de ce que les gens disent ou de la façon dont les gens pensent.
Personne n’a raison ou tort dans ce monde parce que tout est comparatif. 
J’espère que vous faites confiance à votre propre jugement et que vous êtes satisfait de ce que vous apprenez et de qui vous êtes.

Andréa Madridge 
dit :
19 novembre 2009 à 23h36
Bonjour Cheche,
Nguyenphong n’a jamais fourni d’informations indiquant si HanhTrinhVePhuongDong est une fiction ou une non-fiction. 
C’est à vous de décider s’il s’agit d’un frottement ou non… Avec votre haut niveau d’évolution humaine, je suis sûr que vous pouvez justifier par vous-même la nature du livre. 
Veuillez faire confiance à votre propre jugement avant de croire ou d’écouter quelqu’un d’autre. 
Si le contenu du livre vous soutient et vous donne une influence positive dans la vie, c’est tout ce dont vous avez besoin….
Bravo,

Andréa

cheche 
dit :
3 décembre 2009 à 22h35
Merci beaucoup Lilianie et Andrea pour vos pensées.

Oui, bien que « fiction ou non fiction » soit toujours la question [du moins pour l’esprit d’un chercheur], je suis absolument d’accord avec vous deux que les idées du livre sont si riches, précieuses, universelles et intemporelles. 
Je me demandais d’où Spalding et NguyenPhong avaient trouvé de telles idées et connaissances. 
S’ils sont des « véhicules » pour que la sagesse s’exprime, alors les véhicules sont brillants.

Merci encore d’avoir partagé vos pensées.

Bravo

Cheche

Thomas 
dit :
19 décembre 2009 à 14h49
fiction ou pas fiction ? 
jusqu’à ce que je rencontre un gars appelé Daniel Pomerleau qui était capable de produire beaucoup d’électricité à partir de rien comme dit dans la version française de ce livre de Spalding.

220volts 60 ampères mais pas dangereux au toucher…incroyable mais une bonne preuve pour un Thomas

todd
 dit :
30 décembre 2009 à 12:34
Merci pour les commentaires.
Thomas, il y a quelques liens intéressants entre Spalding et des cas de science marginale/mouvement perpétuel comme Pomerlau. 
Paul Baumann, fondateur de la commune suisse Methernitha ( 
http://en.wikipedia.org/wiki/Methernitha ) et inventeur de la machine à énergie libre Testatika a été inspiré par Baird Spalding alors qu’il était en prison dans les années 1970.

van 
dit :
10 janvier 2010 à 9h23
J’ai lu ce livre dans l’original vietnamien il y a de nombreuses années et j’ai toujours pensé qu’il s’agissait d’une fiction. 
le style d’écriture est très différent de Spalding (même en tenant compte de la traduction) et ce que vous avez écrit ci-dessus confirme que les détails ont été inventés.
un élément que vous avez négligé a attiré mon attention à l’époque. 
dans la vie et les enseignements, Spalding dit que les noms des chercheurs doivent rester confidentiels, mais à Hanh Trinh Ve Phuong Dong, il existe de nombreux noms et universités célèbres qui n’apparaissent nulle part ailleurs dans ses livres. 
personnellement, je soupçonne qu’une grande partie de ce que Nguyên Phong a écrit provient des autres livres de Spalding et d’autres œuvres spirituelles de l’époque, avec une certaine imagination personnelle ajoutée.
Peut-être que Nguyên Phong a fait référence à la couverture du magazine Time de 1966 comme une blague à l’intérieur aux personnes qui étaient prêtes à lire entre les lignes et à voir que ce n’était qu’une histoire ?
vous serez peut-être intéressé de savoir que pendant les années 1970 au vietnam, il n’y avait pas de livres importés de l’ouest, et de nombreux livres étranges et créatifs comme celui-ci sont apparus dans les imprimeries locales. 
De plus, au Vietnam à cette époque, il aurait été très difficile de rechercher l’histoire des chercheurs dont Nguyên Phong a parlé, ce qui explique pourquoi les dates ne correspondent pas.
Le nom de Nguyên Phong figurait également sur les livres de Lobsang Rampa qui faisaient des déclarations très similaires à Spalding. 


J’ai découvert avec amusement plusieurs années plus tard que Lobsang Rampa était le pseudonyme d’un plombier anglais qui n’était jamais allé au Tibet !

todd
 dit :
10 janvier 2010 à 20h26
Merci pour les commentaires.
Je n’ai pas relevé cette contradiction entre la vie et l’enseignement et le voyage vers l’Orient en termes de nommage des chercheurs. 
Bon point. 
Spalding souligne qu’ils resteront anonymes dans l’intro de plusieurs volumes, ce qui va directement à l’encontre du livre de Phong qui comprend de nombreux noms. 
Le fait que Life and Teaching ait omis les noms et les dates en général l’a aidé à résister à un examen occasionnel, contrairement à Journey to the East qui peut rapidement être montré comme fictif en recherchant les autres personnes impliquées.
Pas plus tard que ce soir, j’ai trouvé une traduction vietnamienne de 1974 de Life and Teaching Vol. 1 intitulée Á Châu Huyền Bí (Asie mystérieuse), attribuée à tort au « Dr Blair T Spalding ». 
Il semble que Spalding était très populaire au Vietnam dans les années 70.

JJ 
dit :
2 mai 2010 à 12h12
Merci d’avoir posté ceci. 
J’étais assez ennuyé que ce livre soit présenté comme écrit par Spalding alors qu’il ne l’est pas. 
Le style d’écriture terrible a été mon premier indice. 
Je pense que les traducteurs essaient juste de tirer profit de la demande de livres de Spalding.

Daniel Nguyen 
dit :
1 juin 2010 à 00h47
Chers tous,
Merci pour ce site, où je peux trouver beaucoup de faits utiles (?). 
J’aimerais connaître le pourcentage de points communs entre la série originale de Spalding et HTVPD de Nguyen Phong. 
C’est très utile pour moi car j’avais l’habitude d’inspirer avec HTVPD et j’ai maintenant beaucoup de surprise et de déception.
Merci a tous.

todd
 dit :
1 juin 2010 à 9h18
Daniel
Je n’ai pas fait d’analyse détaillée. 
Il existe de nombreux thèmes et concepts similaires dans HTVPD à Spalding, mais il s’agit essentiellement d’une œuvre de fiction originale. 
Certes, tous les noms de scientifiques, etc. qui apparaissent dans HTVPD sont originaux car Spalding n’a généralement pas nommé ses associés.
Selon un forum vietnamien en ligne que j’ai lu il y a quelque temps, « Nguyen Phong » est le Dr John Vu, qui est maintenant ingénieur principal de Boeing et maître de conférences à la CMU. 
Il n’a pas répondu à mes questions sur l’écriture de HTVPD. 
Vous pouvez voir une photo de lui ici :
http://www.cmu.edu/silicon-valley/faculty-staff/vu-john.html
Merci
Todd

L’ouverture d’esprit 
dit :
6 juillet 2010 à 21h35
Poven Leace a traduit Hanh Trinh Ve Phuong Dong en anglais pour partager le contenu réfléchi et utile avec ceux qui ne peuvent ni lire ni comprendre le vietnamien. 
D’après la traduction anglaise que j’ai, Poven n’a absolument aucune intention de traduire le livre pour tirer profit de la demande des livres de Spalding comme JJ l’a écrit.


À nous tous qui lisons ce site Web, pourquoi ne pouvons-nous pas simplement embrasser le contenu significatif du livre et essayer d’être les meilleures personnes possibles ? 
Pourquoi devons-nous critiquer les autres et trouver des défauts à tout ? 
Comment pouvons-nous être de bonnes personnes si tout ce que nous voyons chez les autres est mauvais ?
Notre propre ego et notre arrogance sont nos ennemis !

Joesph Nguyen 
dit :
7 juillet 2010 à 8h32
Salut l’ouverture d’esprit !

Je suis complètement d’accord avec toi. 
Vous avez une merveilleuse philosophie de vie. 
C’est ainsi, nous ne devrions pas toujours essayer de critiquer les gens et de trouver des défauts dans tout. 
Nous devons nous concentrer sur l’essentiel et ignorer l’apparence superficielle. 
Quelle merveille de trouver le bonheur dans la générosité et le pardon.

J’aime Journey to the East parce qu’il nous apprend à oublier notre ego et à être humble. 
Cela rappelle aux gens la loi universelle de causalité et d’effet : Comme vous semez, vous récolterez ainsi !

Cela nous enseigne aussi qu’il y a beaucoup de choses que l’argent ne peut pas acheter, surtout quand il s’agit de BONHEUR.

Si tout le monde pense comme vous, notre monde sera certainement un meilleur endroit où vivre ! 
Prions pour cela !

Polmalia Viracque 
dit :
18 juillet 2010 à 00h56
chao cheche,

si vous pensez que les idées et la connaissance de nguyen phong sont des « véhicules » pour que la sagesse s’exprime, je souhaite que vous trouviez aussi ses brillants « véhicules » en lotus sur la neige. 
nguyen phong vient de publier un autre livre. 
voici le site web :

http://www.amazon.com/Lotus-Snow-Poven-Leace/dp/145152935X/ref=sr_1_11?s=books&ie=UTF8&qid=1279439346&sr=1-11
chao joesph,

la description du produit de lotus sur la neige dit que « … Les leçons tirées de ce livre sont de précieuses accumulations d’expérience personnelle que ni le pouvoir, ni l’argent, ni la renommée ne peuvent acheter… » vous trouverez probablement beaucoup de choses que l’argent ne peut pas acheter dans un autre livre de nguyen phong. 
J’aime votre réponse à l’ouverture d’esprit. 
j’espère vous entendre à nouveau.

remigio frascuelo 
dit :
18 juillet 2010 à 01:43
Daniel Nguyen,
pourquoi ne faites-vous pas confiance à votre propre instinct au lieu d’écouter les gens mesquins de ce site Web ? 
ils sont tellement jaloux de nguyen phong, alors ils lui mettent des mots dans la bouche.
ciao

JJ 
dit :
18 juillet 2010 à 10h37
Depuis la page Amazon :
« Dans HSTT, Nguyên Phong a clairement révélé qu’Alan Havey, médecin diplômé de l’Université du Michigan mais exerçant sa profession médicale à Chicago, Illinois, travaille actuellement avec la Croix-Rouge internationale dans des camps de réfugiés le long de la frontière entre le Tibet et l’Afghanistan. 
Avec Michael Goodman, un anthropologue, ils ont compilé de nombreux documents pour dénoncer les actions barbares que les communistes chinois ont imposées aux Tibétains. 
Que The Mani Stones soit épuisé ou rare, il est extrêmement difficile, voire impossible, d’en trouver une copie. 

Cela ne me surprend pas qu’il y ait *un autre* livre de Nguyen Phong dans lequel le mystérieux original anglais ne peut pas être trouvé comme HTVPD.
Par intérêt, j’ai recherché dans Google Books et Alibris « The Mani Stones », soi-disant écrit par Alan Havey et publié par Dharamsala Press en 1990. Je ne trouve aucune mention de ce livre, de l’auteur ou même de Dharamsala Press nulle part. 
Pourtant un exemplaire a réussi à se rendre chez Nguyen Phong pour qu’il traduise et publie sa version « Lotus On the Snow » ?

FF 
dit :
18 juillet 2010 à 14:16
chao jeanluc,
je suis d’accord avec toi. 
si monsieur nguyen phong écrivait lui-même hanh trinh ve phuong dong, je l’admirerais encore plus. 
pour qu’un jeune homme de 25 ans écrive simultanément « hanh trinh ve phuong dong » et « trong long dien tu » et les publie dans une série mensuelle en 1975 dans un camp de réfugiés, il faut qu’il soit un individu exceptionnellement rare.
jeanluc, tes caractères se révèlent en effet par la façon dont tu vois nguyen phong!!!
au lieu d’essayer d’apprendre de précieuses leçons et d’apprécier les précieuses expériences de voyage vers l’est et de lotus sur la neige, JJ essaie de trouver les livres originaux. 
je suis vraiment désolé pour lui parce que c’est comme s’il allait dans un restaurant célèbre, commandait le meilleur plat et payait le prix le plus cher, mais il n’avait pas le temps d’apprécier la nourriture parce qu’il était trop occupé pour regarder la serviette, l’argenterie et l’assiette.
aussi, au lieu de prêter attention aux messages moraux dans hanh trinh ve phuong dong, JJ s’est concentré sur la critique du style d’écriture de nguyen phong et a accusé poven leace de tirer profit de la demande de livres spalding. 
Je me sens mal pour JJ parce qu’il révèle involontairement ses propres personnages et ne s’en rend même pas compte.
aussi humble et noble que soit nguyen phong, il reste toujours un véritable modèle pour les personnes qui ont des niveaux élevés d’évolution humaine.
pour ceux qui critiquent fortement nguyen phong, tout ce qu’ils font est de déposer les meilleures graines de jalousie, de méchanceté, de ressentiment et de haine dans leur propre terre consciente.
si JJ ne pouvait réaliser et apprendre qu’environ 10 % de ce que nguyen phong avait l’intention de diffuser, il serait lui-même une jeune divinité.
voici un petit rappel pour vous, JJ : « s’accrocher à la colère, c’est comme saisir un charbon ardent avec l’intention de le jeter sur quelqu’un d’autre – c’est vous qui vous brûlez. »
ciao

todd
 dit :
18 juillet 2010 à 18h28
Veuillez garder la discussion civile.
Je dois souligner que les messages de Pham, Tran, Ted, Lilanie, Andrea, Open-Mindedness, Polmalia, Remigio et FF provenaient tous de la même adresse IP au Nouveau-Mexique, ce qui indique qu’ils ont très probablement été rédigés par la même personne.
Si vous allez commenter, veuillez utiliser un nom et vous y tenir.

APZ 
dit :
19 juillet 2010 à 10:01
La vérité fait toujours mal, mais elle est bonne. 
Si nous ne ressentons pas nous-mêmes ce genre de sentiments blessants, nous n’arrêterons pas de critiquer les autres. 
Généralement, si nous sommes talentueux et intelligents, nous ne sommes pas jaloux des autres.

roger 
dit :
9 février 2011 à 18h01
Citant une réplique au matériel de todd :
« Un Américain, Baird T. Spalding, a écrit trois volumes sur ses visites au Tibet et sur la vie et les enseignements des « Maîtres de l’Extrême-Orient » ? 
avant même qu’il ait quitté le continent américain. 
(Il a ajouté deux volumes supplémentaires après être allé en Inde et en être revenu.) Il s’est attaché, avec un groupe de quatorze
disciples, à moi pendant quelques semaines lorsqu’il a découvert que j’étais en Inde à l’époque. 
Je lui ai fait remarquer que ses descriptions des Maîtres ne correspondaient pas
aux faits tels que certains d’entre nous les connaissaient. 
Il a fini par admettre que les livres traitaient de visites faites dans son corps astral, et non dans son corps physique comme le faisaient les lecteurs.

amené à croire. 
Une situation similaire s’est produite plus récemment sur le livre The Third Eye, écrit par â œLobsang Rampa,ât? 
un prétendu Tibétain qui s’est avéré être un
plombier irlandais écrivant sous la dictée d’un prétendu corps astral tibétain !
Je pense qu’il y a des anachronismes dans cette citation, indiquant que vous avez inclus votre propre éditorialisme comme s’il ne s’agissait que de remarques de Brunton. 
Je suis sûr que Brunton n’aurait pas pu commenter

« Lobsang Rampa » ; 
ni n’ont rien dit au sujet de Spalding ayant « ajouté deux autres volumes ».
Il est assez courant d’utiliser des parenthèses et un ‘NB’ ou ‘note bene’ : notez bien. 
Par conséquent, nous sommes informés

que le commentaire entre crochets n’est PAS dans le document original cité, mais plutôt un commentaire éditorial.
De telles erreurs d’attribution font partie intégrante de votre problème avec Spalding

todd
 dit :
9 février 2011 à 18h26
Roger – Merci pour le commentaire, mais vous vous trompez. 
La citation entière que j’ai postée (clairement marquée) provient des cahiers publiés de Brunton et n’est pas modifiée. 
De toute évidence, il a été écrit par Brunton à un moment ultérieur puisque Lobsang Rampa n’est apparu que dans les années 1970.
Vous pouvez le lire vous-même – bien que le lien que j’ai inclus ne fonctionne plus, les mêmes informations sont disponibles sur 
http://wisdomsgoldenrod.org/notebooks/para/20996

wayne 
dit :
8 avril 2011 à 06h01
A qui qui dit « oublions l’origine du livre, ne trouvons pas de « faute », profitons juste de la philosophie !! » 
– D’après ce que j’ai lu ici, qu’en est-il de la VÉRITÉ ? 
si vous ne pouvez pas et ne voulez pas répondre aux demandes de renseignements sur la source de votre traduction, alors il y a un point d’interrogation et il sera là pour toujours – je soupçonne que ce livre se vend bien en vietnamien simplement parce qu’il est attribué à un anglais écrivain (c’est le truc des Vietnamiens, vous savez _ je suis moi-même vietnamien, donc je sais) – maintenant c’est « retraduit en anglais », c’est bizarre, non ? 
et dans quel but ? 
==> pour le vendre à un public plus large cette fois en utilisant le nom de Spalding – Seul le temps nous le dira. 
Dans l’ensemble, je pense que c’est déplorable si c’est ce que c’est !

Soit dit en passant, Journey to the East est également une traduction en anglais du livre d’Herman Hess (Hess était / est également populaire parmi les «élites culturelles» vietnamiennes)

Hannie 
dit :
23 juin 2011 à 05h45
Cher Wayne,
Les livres Hanh Trinh Ve Phuong Dong et Hoa Sen Tren Tuyet (Lotus sur la neige) en vietnamien sont tous deux gratuits sous forme de livres audio. 
Vous pouvez les télécharger à partir de nombreux sites Web.

Je lis maintenant la version anglaise de Hoa Troi Tren Song Nuoc (Voyage à la recherche du chemin, Satomi Myodo) de Nguyen Phong pour comparer. 
Ce livre en vietnamien est également gratuit, contrairement à la version anglaise.

Alors s’il vous plaît reconsidérez cette déclaration de votre commentaire : « Je soupçonne que ce livre se vend bien en vietnamien simplement parce qu’il est attribué à un écrivain anglais (c’est le truc des Vietnamiens, vous savez _ je suis moi-même vietnamien, donc je sais) ».

Si vous êtes intéressé par les fichiers audio vietnamiens, vous pouvez visiter la page audio de ce site Web :

http://www.thienlybuutoa.org/
Merci Todd d’avoir fait des recherches à ce sujet. 
La lecture de tous les articles sur ce sujet a répondu à plusieurs de mes questions, y compris celles concernant les antécédents de Nguyen Phong.
Merci à tous!

Hannie

Michael Duong 
dit :
24 juin 2011 à 13h21
Quand j’ai lu le livre HTVPD, j’ai pensé qu’il s’agissait de faits, d’un vrai voyage en Inde avec une rencontre avec les Maîtres… C’était tellement intéressant. 
Cela provoque mes réflexions sur ce monde basé sur des phénomènes surnaturels inspirants décrits dans le livre. 
Quand j’ai découvert que ce n’était qu’une œuvre de fiction. 
J’étais tellement déçu. 
J’ai été trompé.

Merci beaucoup, Todd, de nous avoir révélé la vérité.

Michel Duong.
Hành trình về phương Đông, dịch thuật hay phóng tác ? 
« Buratino xứ Dalat

 dit :
3 octobre 2011 à 23h34
[…] Nguyên Phong bị chính trang chủ của tác giả phân tích và nhận định chỉ là một phóng tác. 
Và đây là những căn […]

Kayleigh
 dit :
6 janvier 2012 à 7h42
Votre temps est limité, ne le gaspillez pas à vivre la vie de quelqu’un d’autre. 
Ne vous laissez pas piéger par le dogme, qui consiste à vivre le résultat de la pensée des autres. 
Ne laissez pas le bruit de l’opinion des autres noyer votre propre voix intérieure. 
Et le plus important, ayez le courage de suivre votre cœur et votre intuition, ils savent déjà ce que vous voulez vraiment devenir. 
Tout le reste est secondaire.
Hành trình về phường Đông – sự thật hay phóng tác | 
Hanh trinh ve phuong Dong – su that hay phong tac

 dit :
26 janvier 2012 à 01:15
[…] nội dung như vậy và họ nói HTVPĐ chính là cuốn tiểu thuyết của Nguyên Phong. 
Quyển HTVPĐ được Nguyên Phong chuyển ngữ vào khoảng những năm 1970, xuất bản […]

(traduction : un tel contenu et ils disent que HTVPD est le roman de Nguyen Phong. Le livre HTVPD a été traduit par Nguyen Phong vers les années 1970 et publié

anhtriet68 
dit :
29 juin 2012 à 7h28
Tôi là một phật tử. 
Khi có được quyển sách, tôi vô cùng thích thú và đọc một hơi từ đầu đến cuối. 
Tôi vô cùng hân hoan vì đã tìm thấy kim chỉ nam cho đời sống tâm linh của mình. 
Tôi thấy những tư tưởng của Đông phương sao mà minh triết và vi diệu quá. 
Tôi đã tâm nguyện là sẽ dành thời gian rảnh để nghiên cứu sâu thêm triết học và khoa học huyền bí của Ấn Độ.

Tôu Nhiên Tôi Bị Lựng Khựng Và gần Cuối Sách, Kỳ 9: Cõi Vô Hình, Chỗ Hamud Nói Về Sự TRở LạI CA CÁC PHÁP Sư Cổ đạJEZ GầN CUốI. 
Các bạn hãy đọc kỹ những dòng này : « Chuyện xảy ra đã bắt đầu xảy ra, theo thời gian các ông sẽ thấy. 
Dù Các Pháp Sư Tà đạJo Cổ Này Có Khéo Léo Dẫn Dụ Người Bằng Những Những Danh Từ Hoa Mỹ, Những Chủ Thuyết đẹP đẽ Thế MấJ’en nữa, Thì Họ Vẫn Chỉ Cóng NHư MộT NHư MộT CONNGNI. 
Dù Thế Nào Họ Cũng Không Thói Quen Cũ Các Thói Quen Cũ Cáz-Quen Tôn Giáo, Họ Tôn Giáo, Họ Sẽ Kêu Gọi Sự HợP Tác Của Thần Quyền, Họ đặt Ra Các Giáo điều Mới, Thay Thế Các Chân Lý Cao đẹp để lôi keo con người từ bỏ Thượng đế. 
Họ sẽ sử dụng danh từ, ngôn ngữ để đánh lạc hướng mọi người, tuy nhiên trước sau gì họ cũng phải chết và trước khi chết, 
Họ Sẽ di Chúc Yêu Cầu ướP Xác Họ Và Xây Dựng Những Nhà-Nng NHữ NHư Họ BằNG Làm Trong Quá khứ … « Sự Ám CHỉ Rấ Rõ Ràng, Các PHÁP Sư Ai CậP Cổ đạJe quai Lại Thế 20 (Bối cảnh của câu chuyện là cuối thế kỷ 19) với hình hài của các lãnh tụ cộng sản. 
Một sự ám chỉ đậm màu sắc chính trị !

Cho Tới Khi Bị Khựng Lại Tôi Vẫn Toi Cuốn Sách Này Do Nguyên Phong Dịch tág tág tág tág T ừ á có thật, Qua Những Lời Nói đầu, Lời giới Thiệu « Như Thật » Không BIếT CủA DịCH GIả HAY NHÀ XUấT BảN: « … Hồi ký của giáo Sư Spalding là một Công trình Nghien CUU Nghiêm UTc với nhieu DU Kiện được Đoàn ghi nhận dJay dju một cách khoa học, và cho đến non van con nhieu Độc Giả Ham Mo, nhiệt Liet tán Thuong các QUYEN Hồi ký này ”. 
Khi bắt đầu hoài nghi, tôi đi sục sạo tìm đọc nguyên bản tiếng Anh, rồi vào được trang này. 
Thật là thất vọng không sao kể xiết.

Mặc dù có những đánh giá cao về cuốn HTVPĐ của nhiều người, kể cả người nước ngoài, Nguyên Phong rất đáng trách ở những điể :

1. Không có sự trung thực rất cần thiết của một khoa học gia (Nguyên Phong là một khoa học gia có tầm cỡ, theo giới thiệu của Tuổi Trẻ Mobile). 
Nếu phóng tác thì phải ghi rõ là phóng tác, đã ghi là phóng tác thì NP mặc sức hư cấu, chẳng ai trách. 
Đằng này là một kiểu mập mờ đánh lận con đen. 
Tôi nghĩ rằng có nhiều bạn đọc cũng thất vọng giống như tôi. 
Tim Tam đã phê phán rất chí lý :

« …hư cấu quá nhiều. 
Khi hư cấu nhiều như thế, nó đã thành sai sự thật, và gần với báo lá cải mất rồi. 
Hấp dẫn thì có, cơ mà nguy hiểm cho người đọc vô cùng. 
Ai thật lòng quan tâm và có ý tiến xa hơn trên đường Đạo của Phật giáo đều biết rằng: ngụy tạo kinh sách là một tội nất. 
Cho dù là với ý đồ gì đi chăng nữa, Không thể tùy tiện gán ghép, đặt vào miệng các vị giác ngộ những lời-có-cánh-theo-kiểu-suyģá-nghĩ-c. 
(
http://www.bian.vn/f32/hanh-trinh-ve-phuong-dong-su-that-hay-phong-tac-7594/#post24911 )

Sự mập mờ, nguỵ tạo của NP, theo tôi đó là sự đánh giá thấp, coi thường độc giả. 
Tôi mất longòng tin ở NP quá. 
Sau đó Tôi Có đọC Bài « Thông điệp Từ Những Người anh », Minh Triết Không Kém g ghi dịch giảy Nghi Nghi Nghi Hoặc Hoặc Hoặc, Nhưng Chẳng Buồn đi Kiểm Tra độ Xác THựC NữA.

2. Công Bằng Mà Nói, đây -ng Sáng Táng Táng, Nhưng Những Chi Tiết Mang Minght Mang Mà-Mang Màu ở Cuối Kỳ 9 Của Sách Tôi Những Gia Vị Tồi Làm Hỏng Bét Món ăn Ngon. 
NP không thể núp bóng triết học và tư tưởng Ấn Độ để bôi bác cộng sản như thế. 
Nếu Muốn Bày Tỏ Chính Kiến Của Mình, NP Có Thiếu Gì PHương Cách Quang Minh Chính đạn Nhoều (Xin Nói Rõ Nhông Phải-Là communiste, Tôi Chỉ Cảm Thấy Vô Cùng Khó Chịu Khi đang đọc Sách về Tâm Linh Và Tưng Bỗng bất ngờ thấy thòi ra một cái trò mèo chính trị).

Rất buồn cười là sau khi đọc HTVPĐ, tôi mới thấy là bộ máy kiểm duyệt của Việt Nam đôi khi cũng mắc sai lầm. 
Mới đây Thôi, TUổI TRẻ, MộT Cơ Cơ Ngôn Luận Chính Thống V à Nghiêm Túc Của Vn, Với-Ngũ Ngũ Biên TậP Chuyên Nghiệp, Cũt Mắt Nhắm Mắt Mở TRên Bản TUổI TRẻ MOBILE CủA MìNH. 
Họ cũng đăng những lời giới thiệu « như thật », chẳng buồn kiểm chứng độ tin cậy của tài liệu, cũng chẳng đểi ý gì ủử cỏử cệc 
Tổng biên tập Tuổi Trẻ mất chức như chơi, nếu chẳng may Commentaire này lọt vào mắt xanh của lãnh đạo cấp trên nào đó.

Toan Nguyen 
dit :
3 novembre 2014 à 9h29
En apprenant que Nguyen Phong n’était pas le traducteur, j’ai été profondément déçu et je le suis toujours. 
Il n’est pas difficile pour quiconque a lu les premiers chapitres de « A Search in Secret India » de Paul Brunton de remarquer les similitudes étonnantes entre ce livre et celui de Nguyen Phong. 
Puis-je traiter cet homme de putain de plagiaire ? 
Profondément déçu.
« Hành trình về phương Đông » – ce livre de mensonges décevant | 
La vie. 
Redécouvert. 

dit:
4 novembre 2014 à 00h32
[…] énoncé clairement sur la couverture et dans la préface du livre de Nguyên Phong. 
Sauf que le gars a inventé l’histoire, et, en ce qui me concerne, a plagié le matériel d’un livre que je suis en train de lire, A […]

david14 
dit :
27 novembre 2014 à 01:12
J’ai aussi lu ce livre. 
Et je suis également fasciné. 
Je recherche et connais ce site. 
Profondément déçu comme tout le monde. 
Merci Tod.

HA NGUYEN 
dit :
22 janvier 2015 à 23h52
Chers Messieurs,
J’ai besoin de l’original Hanh Trinh Ve Phuong Dong en anglais, et je traduirai et comparerai avec la version VietNam de Nguyen Phong par moi-même. 
Peut m’aider

Merci

HA NGUYEN

Nguyen
 dit :
27 janvier 2015 à 22h39
Si vous ne croyez pas ce qu’il y a dans ce livre, vous pouvez lire ce livre ‘The Astral Plane’ de 
https://en.wikipedia.org/wiki/Charles_Webster_Leadbeater .

Todd quoi et comment tu penses de ce livre.
Nếu các bạn không tin những gì , hay những sự việc đặc biệc là cõi vô hình các bạn có thể tìm đọc quyển ‘Le plan astral (cõi trung giới)
J’espère que cela servira à tout le monde.

Xuan Vo 
dit :
2 février 2018 à 12h00
Merci pour ce site et ses articles !
Parce que je n’ai pas lu HTVPD, je n’ai donc aucun commentaire à faire à ce sujet. 
Mais je veux dire quelques mots sur un autre livre de Nguyên Phong-Dấu chân trên cát (empreintes laissées sur le sable-DCTC), qui est une préquelle d’un roman de Mika Waltari, dont Todd a parlé plus haut. 
Ce livre de Nguyen Phong est uniquement en langue vietnamienne et les principaux lecteurs sont vietnamiens, alors laissez-moi écrire mon commentaire ici en vietnamien.
DCTC đã được xuất bản cả ở Việt Nam và nước ngoài, cả dưới dạng sách in lẫn sách nói. 
Phần lớn đều ghi Nguyên Phong phóng tác từ « L’Égyptien » của Mika Waltari, trừ sách do NXB Hồng Đức xuất bản năm 2016 ghi « dịch giả Nguyên-Phong » ( 
https://www.com.com /nguyen-phong/dau-chan-tren-cat ).

« L’Égyptien » là bản tiếng Anh của Naomi Walford, dịch từ tiểu thuyết bằng tiếng Phần Lan « Sinuhe-Egyptiläinen » của Mika Waltari. 
Song trong DCTC, Nguyên Phong không đưa tên dịch giả tiếng Anh. 
Điều đáng nói hơn là trong lời nói đầu của DCTC, Nguyên Phong giới thiệu về tác giả Mika Waltari một cách hết sức sơ lược và không chính xác.
Nguyên Phong viết rất sai rằng : « Mika Waltari (1908-1979) là một nhà soạn kịch nổi tiếng, đã viết hơn tám mươi kịch bản cho sân khấu kệch Broadway. 
Và « Cho đến nay, dù đã đđn tám Ám Ám Nổi Tiếng Nhưng Nhưng đầu Tay-Thuyết đầu Tay Vẫết đầu Tay Vẫ Thuyết của ông » Trong Khi đó Mika Waltari Là một Trong Số Những Nhà Văn Nổi TIếNG NHấT TRÊN THế GIớII CủA PHầN LAN, NHILT NHIZE NHIềU THIM NHAC NHAU Từ TOểU ừ TOểU THUYếT (22 Tác Phẩm), Truyện Vừa (15), Kịch (26 Vở), Thơ (6 tp), Truyện Ngắn (4 TUYểN TP), đếN Truyện trinh thám (7 tập) !
Về Sự RA đờI CủA « The Egyptiens » Nguyên Phong Viết NHư Thật: « Trong Chuyến du Lịch Hy LạP, Ông NGHE Kể Về Sinuhe, Một Giai Thoại Phổ Thông Vẫn đượC Lưu TRUYềN TRAG DÂN GIAN Xứ NÀY. 
Ông đã Tìm hiểu, Tiếp Xúc Với Các Bô Lão để Ghi Chi, Thâu TậP Chi Tiết Về Nhân vật Lạ Lùng Nàn-Thêke Vа đnh Tiết Với ​​ý định Tiết Với ​​vở Kịch Lớn Nhưng Nửna Chừng, Ông Bỏ ýđịn và soạn thành cuốn tiểu thuyết « L’Egyptien ». 
Trong khi trên thực tế Mika Waltari viết « Sinuhe-Egyptiläinen » khi chưa hề đến Hy Lạp hay Ai Cập. 
Ông chỉ dựa vào những tư liệu sưu tầm được trong tủ sách của gia đình và từ các thư viện ở Phần Lan.

KHI đượC BIếT NGUYÊN PHONG LÀ Bút Danh Của Một Nhà Khoa Học Rất Nổi Tiếng, Tôi Khôg Thể Hiểu đượC Vì Sao Oông Lại Làm VIệC Một Cách Dãi (Thiếu Khoa Học) NHư VậY Với DCTC? 
Phải chăng ông nghĩ văn chương không cần sự chính xác với những vấn đề như vậy?
Khi đượC Biết Nguyên Phong Là Bút Danh Của Một Nhà-Khoa Học Rất Nổi Tiếng, Tôi Khôg Thể Hiểu đượC Vì Sao ông Lại Làm Việc Một Cách Dãi (Thiếu Khoa Học) Như Vậy Với Văn Chương? 
Phải chăng ông nghĩ văn chương không cần sự chính xác với những vấn đề như vậy? 
Khi được biết về « sự bí ẩn » của bản gôc cuốn « Hành trình về phương đông » tôi lại càng thấy khó hiểu hơn về việc làm của.

linh tu 
dit :
11 mai 2018 à 20h29
Le vrai nom de Nguyen Phong (NP) est Vu van Du et un ingénieur de Boeing travaillant sur le côté armement/militaire de Boeing. 
Je soupçonne qu’il est maintenant à la retraite, mais il y a des années, je suis tombé sur son CV et il a clairement dit qu’il avait travaillé sur le système de missile de croisière original avec de nombreux brevets sur le sujet. 
Il se trouve que je connais très bien sa famille. 
Je suis allé à l’université avec le 3e fils d’une famille de 5 fils et le père de NP et mon père étaient tous deux pharmaciens de la première classe de pharmacie au Vietnam dans les années 50 avant que nous ne perdions la guerre. 
À l’époque, il me semblait incongru qu’une personne spirituellement orientée comme lui contribue à n’importe quel type de système d’arme et c’est encore le cas aujourd’hui.

Michel 
dit :
6 août 2020 à 5h21
Todd, merci beaucoup d’avoir précisé que ce livre n’est qu’un roman de fiction.

Comme les livres de B. Spalding lui-même.

Dans notre pays, ces livres sont encore sur les étagères des magasins et prétendent être de véritables aventures.

J’ai eu l’expérience de croire aux écrits de Castaneda pendant près de 18 ans avant d’apprendre assez bien l’anglais pour découvrir qu’aujourd’hui il est surtout considéré comme un imposteur.

Donc, je ne veux pas répéter une telle erreur une fois de plus.

nguyenkt08 
dit :
3 septembre 2020 à 9h27
« aussi humble et noble que soit nguyen phong, il reste toujours un véritable modèle pour les personnes qui ont des niveaux élevés d’évolution humaine. »

Je ne peux pas m’empêcher de rire aux éclats à cause de ce gars de FF =)) quel farceur.
Quoi qu’il en soit, je suis déçu aussi, j’aime beaucoup HTVPD donc je voulais connaître l’original de Baird T. Spalding, maintenant ils sont tous les deux de la fiction? 
Oh mon Dieu.

todd
 dit :
20 novembre 2020 à 12h27
Merci Michel. 
Comme vous, quand j’étais plus jeune, ma grand-mère m’a donné des livres de Castaneda, Lobsang Rampa et Spalding. 
C’était la graine de mon intérêt à en savoir plus sur lui et contrairement à Castaneda, beaucoup de recherches restent à faire.

Avis donné, chers lecteurs et lectrices : La vie des Maîtres est intéressant au niveau de la beauté des faits et des possibilités divines. Il est en effet possible d’être transporté dans un autre lieu pour certains (bilocation notamment) ; il est possible de se trouver en réunion avec notamment des Maîtres ou des Boddhisattvas mais tout est donné au bon moment à des fins d’instructions pertinentes. Donc, ne nous fions pas aux apparences. Ce récit est instructif et intéressant. Baird Spalding en fut inspiré non pas par l’égo mais par la voix divine.

On dirait que certains faits sont démultiplier dans le sens de la rapidité et de l’ampleur des faits (exemple : en voyage des voleurs cavaliers sont prêt à les attaquer ; ils prient et le processus s’arrête. De ce fait, ils ne voyent plus les cavaliers foncés vers eux pour les attaquer mais ils les voient se battre entre eux et finalement disparaître). Il y a d’autres exemples qui font partie d’une réalité : lorsqu’ils doivent monter vers le monastère de Tsantang, ils se sentent portés au-dessus du ravin pour arriver à leur destination. « Les voies du Seigneur sont impénétrables » et donc, ce genre de faits peuvent arriver en vivant cela en toute lucidité. De même la lévitation existe également.

Cela procède de la Grâce Divine.

En ce qui concerne les âges des Maîtres : il n’y a pas de temps, ni d’âge dans la réalité. Bien d’autres exemples pourraient être donnés. Nous ne sommes pas en recherche de pouvoirs et s’il en est (des pouvoirs) c’est qu’ils demeurent utiles car sans le Divin nous ne sommes rien.

Le corps est provisoire, la Conscience éternelle.

Nous ne savons pas si ce forum existe encore mais sur un autre forum, une dame a affirmé avoir eu connaissance il y a environ dix ans, de la présence d’un de ces maîtres en Indes et s’y rendait pour le rencontrer. Il suffit de chercher sur la toile pour tenter de retrouver d’autres informations.

Salut à toi qui passe par ici.

Coline Arcenciel ou Colinearcenciel

Laisser un commentaire

Votre adresse de messagerie ne sera pas publiée.